9月1日晚,大型公益節(jié)目《開(kāi)學(xué)第一課》在央視播出了第一集。在這集以“中華驕傲”為主題的節(jié)目中,主持人董卿采訪了著名翻譯家許淵沖老先生。
采訪過(guò)程中,董卿3分鐘跪地3次,被網(wǎng)友們稱贊為“跪出了最美的中華驕傲”......
許淵沖老人是著名的翻譯家。說(shuō)到著名,他有三枚非常硬氣、足夠牛氣的“鑒定章”:
一是國(guó)際翻譯家聯(lián)盟的2014年“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),他是該獎(jiǎng)項(xiàng)自1999年設(shè)立以來(lái)首位獲此殊榮的亞洲翻譯家;
二是國(guó)家漢辦、北京大學(xué)共同設(shè)立的“國(guó)際漢學(xué)翻譯大雅獎(jiǎng)”;
三是由國(guó)家文化部等單位評(píng)選的 2015年“中華之光———傳播中華文化年度人物”。
節(jié)目最開(kāi)始,孩子們聽(tīng)到老人的成就時(shí),都滿臉佩服地鼓起掌。
隨后,老人便開(kāi)始給孩子們講述了自己小時(shí)候的學(xué)習(xí)故事。
包括老人說(shuō)自己八歲的時(shí)候開(kāi)始學(xué)英語(yǔ),因?yàn)椴粫?huì)發(fā)音,把英文字母W念成“打潑了油”。
還把X念成“嚇得要死”,說(shuō)到這,全場(chǎng)都被老先生逗笑了。
而當(dāng)這段老人風(fēng)趣幽默的采訪視頻被傳上網(wǎng)絡(luò)后,大家更多的注意力卻都被老人身邊的主持人董卿吸引了,因?yàn)樵谶@短短的3分鐘里,董卿一共跪地3次。
第一次,是董卿在像孩子們介紹老人小時(shí)候英語(yǔ)水平時(shí),她跪在老人身邊,帶著崇拜又尊敬的眼神向老人提問(wèn)。
第二次,是董卿和老人談?wù)摰嚼先说墓ぷ,老人剛要仰起頭回答,董卿就立刻單膝跪下,與老人保持平視。
第三次,是談到老人每天晚上都要讀一篇莎士比亞,當(dāng)時(shí)董卿帶著關(guān)切又有點(diǎn)心疼的語(yǔ)氣問(wèn)老人晚上幾點(diǎn)睡覺(jué)。
三個(gè)問(wèn)題,三次跪地,網(wǎng)友們看后都紛紛對(duì)董卿表示稱贊:
馬云家的卷:穿著高跟鞋和緊身裙半跪在舞臺(tái),既要優(yōu)雅又要謙卑不是一件容易的事,董卿這方面每次都做得很好!
大喬打打打:不卑不亢,優(yōu)雅謙卑,大氣從容,尊重他人,董卿真的好棒
廢頭啊頭:這一跪不僅是對(duì)大師的尊敬,還是對(duì)文化的尊重,更是自我修養(yǎng)的體現(xiàn)啊!
Aerryxxx:她每次的衣服和妝發(fā)都特別契合她要主持的節(jié)目主題,特別喜歡這一點(diǎn)
不僅是這三次跪下采訪,網(wǎng)友們覺(jué)得她的每一個(gè)小動(dòng)作都恰到好處,謙遜又不失大方。
包括每一次都俯下身聽(tīng)老人講話,
被老人逗笑時(shí)也笑得直爽大方。
短短3分鐘的視頻,許淵沖老人和董卿,讓觀眾們看到了兩種中華文化的體現(xiàn)。
采訪中,許淵沖老人說(shuō)道:
“我一生最大的樂(lè)趣,就是和喜歡的東西在一起做喜歡的事,把一個(gè)國(guó)家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為全世界的美。”
老人的一生都在為翻譯事業(yè)獻(xiàn)身,用他的堅(jiān)持與執(zhí)著對(duì)“全世界的美”負(fù)責(zé);而董卿則是時(shí)刻用謙遜、自信與大方要求自我,時(shí)時(shí)刻刻都表現(xiàn)出了對(duì)文化的尊重。
正如網(wǎng)友所說(shuō),臺(tái)上這兩個(gè)人的交談,大概就是觀眾心中最美的“中華驕傲”吧。
新聞多一點(diǎn)
其實(shí),這次采訪并不是董卿和許淵沖老人的第一次合作。曾經(jīng)在《朗讀者》的舞臺(tái)上,董卿就采訪過(guò)老人。
截圖來(lái)源:CCTV朗讀者
說(shuō)到每天堅(jiān)持翻譯至凌晨三四點(diǎn),老人的翻譯就曾“浪漫”過(guò)無(wú)數(shù)觀眾:
The best of all ways(一切辦法中最好的辦法)
To lengthen our days(延長(zhǎng)我們的白天)
To steal some hours from the night(從夜晚偷幾點(diǎn)鐘)
說(shuō)到老人家的本職工作--翻譯,許老爺子更是興致勃勃、樂(lè)在其中。本來(lái)主持人董卿用來(lái)考現(xiàn)場(chǎng)觀眾的題,都被他搶著做了!
董卿:“床前明月光”都會(huì)背,哪個(gè)英文好點(diǎn)的,在底下跟我說(shuō)你敢翻?
許淵沖:這個(gè)不難翻的!
截圖來(lái)源:CCTV朗讀者
老爺子張口就出來(lái)了翻譯版本:
Pool of light
Bowing in homesickness I'm drowned
月光如水,
我沉浸在鄉(xiāng)愁中
簡(jiǎn)單的一句詩(shī),老爺子把鄉(xiāng)愁和月光都比作了水,不知道甩你們這些四六級(jí)水平有多遠(yuǎn)!
憑著對(duì)翻譯的執(zhí)著和對(duì)傳統(tǒng)文化的熱愛(ài),他把《中國(guó)古詩(shī)詞三百首》帶出了國(guó)門。他翻譯的詩(shī)詞被諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)論為是“偉大的中國(guó)傳統(tǒng)文化的樣本”!
截圖來(lái)源:CCTV朗讀者
然而這樣的一個(gè)老人卻在2007年被診斷出直腸癌,醫(yī)生判斷他最多也就七年生命。老先生卻說(shuō):
“生命并不是你活了多少日子,
而是你記住了多少日子,
你要使你過(guò)的每一天都值得記憶!”
截圖來(lái)源:CCTV朗讀者
在之后的每一天里,許老還是照常工作,用他自己話說(shuō)就是“我還做了不少呢”!雖然他也記不清自己究竟做了多少工作,但是他樂(lè)觀并且充沛地延長(zhǎng)了生命的厚度和長(zhǎng)度。
未來(lái),許老還有自己的小目標(biāo)。他說(shuō),如果自己能活到100歲,就把莎士比亞的作品翻譯完。
截圖來(lái)源:CCTV朗讀者
要知道莎士比亞可不是那么容易譯完的。莎翁一生創(chuàng)作了37部劇本(另一說(shuō)是38部)和3部詩(shī)歌,共計(jì)40部作品。廣為人知的有《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《麥克白》、《李爾王》四大悲劇和《威尼斯商人》、《仲夏夜之夢(mèng)》、《皆大歡喜》、《第十二夜》四大喜劇。
憑一己之力翻譯莎士比亞全集,是一塊讓人望而生畏的硬骨頭:一是量大;二是莎士比亞時(shí)期的英語(yǔ)太過(guò)古典,今天讀起來(lái)很費(fèi)勁;三是雙關(guān)語(yǔ)多,如何做到像原著一樣含蓄又傳情達(dá)意,這對(duì)譯者功力是極大考驗(yàn)。
目前,雖然許老還有近三十本沒(méi)有翻譯,但憑著他這股老頑童的勁頭,相信許老一定能把莎士比亞原著分享給國(guó)人。